Home Page
Bishop's Office
Bishop Higi
Bishop's Office Staff
Bishop's Schedule
A Word from Bishop Higi
Archives of A Word from Bishop Higi

A Word from Bishop Higi - February 5, 2006
 

 Translations do not come easily

PRAISED BE JESUS CHRIST!
(Now and Forever)

Some reflections this week on the most recent meetings of the United States Conference of Catholic Bishops held in Washington.

If asked, bishop participants undoubtedly would list a variety of topics that held their attention in a special way. There were 22 items on the agenda for the public sessions, which were followed by two days of executive session. I dare say, however, that the discussion on the Roman Missal led by Bishop Donald Trautman, chair of the bishops’ Committee on the Liturgy, would find its way to the top of every list.

The Holy See published a General Instruction on the Roman Missal back in 2002. It instructed how Mass is to be celebrated. I have called for its implementation in our Local Church. Although more comprehensive than posture, Communion Rite directives are what caught the attention of most people. Not unexpectedly, since those directives involved change, there was controversy, some refusing to embrace the mind of the Church as expressed by the General Instruction (GIRM).

I am most grateful to those pastors who have faithfully catechized their people on the Communion procedures, especially in view of the fact that many dioceses have not embraced all aspects of the GIRM-directed adjustments. What we are asked to do relative to the Holy Sacrifice of the Mass should be embraced. It is unfortunate that some choose to make liturgy divisive rather than the celebration of unity it is intended to be.

However, the discussion in Washington did not focus on the GIRM, whether one stands throughout the distribution of Communion or on how one processes to Communion stations, but on a proposed English translation of the Third Edition of the Roman Missal of Paul VI.

In the United States, we currently use the first edition of the post-Vatican II missal that dates to 1970. Put together rather quickly, it has obvious flaws. The Holy See issued a second edition of the missal several years ago and, as was its duty, the United States Conference of Catholic Bishops ap-proved with minor changes a translation provided by the International Committee on English in the Liturgy (ICEL) of that revised missal. However, the Holy See, supposedly concerned with what was judged to be a lack of fidelity to a literal translation of the Latin, did not approve that translation. Now a third edition of the missal has been issued. The translation of that missal is what was discussed in Washington. Some time during 2007 is the hoped-for publication date.

The Roman Missal assigned 19 texts to the assembly (congregation). Changes in the translation from 2007 are proposed for 12 of these 19. For example, the current response to “The Lord be with you” is “And also with you.” The proposed ICEL translation reads: “And with your spirit.” It is more faithful to the Latin. Yet another example: three lines in the Confiteor are changed; 12 lines in the Gloria; 17 lines in the Creed, etc., etc.

Bishop after bishop (myself included) have expressed anxiety that any change in the wording of Mass prayers long ago committed to memory will prove to be a challenge. If the provisions of GIRM (the Communion procedures in particular) have been divisive, changing Mass prayers is, perhaps, ill advised.

The rules of translation direct that the people’s parts not be disturbed, if the translation is adequate. Unfortunately, in some instances, the translation in 1970 is not adequate. Therein lies the problem.

An excellent example of this is found in the Gloria. The proposed ICEL translation: “Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will” (versus the current “Glory to God in the highest, and peace to his people on earth”), corrects major omissions such as: “We praise you. We bless you. We adore you. We give you thanks for your great glory.” These powerful acclamations are omitted from the 1970 text.

How to handle the call for a translation that corrects the omissions and errors obvious in the 1970 missal, while retaining pastoral sensitivity to the folks in the pews, has divided the bishops. On the one hand, there is no desire to make the liturgy any more divisive than it is at present. On the other hand, there is a need to bring the English translation used in the United States into conformity with the Roman Missal. Presumably, if that is not done now it will have to be done eventually.

Having invited all bishops of the United States to provide input through two consultations, the Committee on the Liturgy found that 12 percent judged the proposed ICEL translation excellent; 40 percent judged it good; 40 percent, fair; and 7 percent, poor — an almost evenly divided house. The response of the bishops’ Committee on the Liturgy has been to stay with the translation in possession since 1970, for the most part. The body of bishops was asked in Washington to provide guidance on three specific points: “The Lord be with you”; the wording of the Gloria, and the “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof but only say the word and my soul shall be healed” (versus the present translation: “Lord, I am not worthy to receive you, but only say the word and I shall be healed”) prayed immediately prior to the distribution of holy Communion. The outcome: Half opted to accept the ICEL translation and half urged retention of the 1970 translation.

So, what’s the point? In my judgment, all need to prepare themselves to accept the ultimate wording of the English translation (third edition of the post-Vatican II missal) approved for the United States, whatever it turns out to be. Those who have not done so also need to embrace the directives of the General Instruction. It is not my liturgy nor is it yours, but the liturgy of the Church. Adjustments have been and will continue to be required. It’s up to us, priests and laity alike, to make those adjustments.

To those who would say there are more important things for bishops to concern ourselves with, I respond that one of the basic responsibilities of an episcopal conference is approval of liturgical texts. This needs to be added: If the Eucharist truly is the source and summit of who we are as Catholics, there is nothing more important than excellence in liturgy.


The ministries of our diocese and this web site are made possible through the generosity of Fruitful Harvest donors. Thank you!

©2008 Diocese of Lafayette-in-Indiana